Nhà xuất bản Trẻ để ngỏ khả năng khởi kiện

Tác giả: coaynoiĐăng ngày: 01/08/2007Lần cập nhập cuối: 14/04/2021

“Chúng tôi thừa nhận rằng đã sai”

Dưới tiêu đề “Một số điều cần phải vạch rõ” tại địa chỉ www.hp7… , một thành viên ký tên P Guy, đại diện cho nhóm những người tham gia dịch thuật tập 7 bộ truyện Harry Potter khẳng định: “Chúng tôi thừa nhận việc chúng tôi phát tán là SAI – vi phạm bản quyền khi làm việc này”. Tuy nhiên, “Điều chúng tôi muốn nhắc lại vì có nhiều người hiểu nhầm chúng tôi là những kẻ “mù luật” hay “trẻ người non dạ”… Chúng tôi chịu trách nhiệm về những gì chúng tôi thực hiện ở trang web của chúng tôi”.

Vẫn tiếp tục với những lý lẽ kiểu “vụng chèo khéo chống”, P Guy cho rằng vì: “ Chúng tôi đam mê Harry Potter, muốn chia sẻ” và “Đây là tập cuối cùng  của cuốn truyện” để lý giải cho việc nhắm mắt làm ngơ vi phạm luật…. 

“Họ đã vi phạm luật”

Để làm rõ hơn những yếu tố pháp lý liên quan đến vụ “lùm xùm” nêu trên, chúng tôi đã có cuộc trao đổi với Luật sư Phạm Thành Long – Trưởng văn phòng luật sư Gia Phạm. Ông Long khẳng định: “Những người tham gia dịch, phát tán bản dịch tiếng Việt Harry Potter 7 mà không có sự đồng ý của tác giả hoặc chủ sở hữu của tác phẩm đã vi phạm khoản 7, khoản 10 điều 28 Luật Sở hữu trí tuệ của Việt Nam và không có bất cứ lý do nào có thể biện hộ cho việc này”.  

Về vấn đề này, chúng tôi đã có cuộc trao đổi thẳng thắn với ông Phạm Sỹ Sáu – Trưởng ban khai thác đề tài và giao dịch tác quyền của NXB Trẻ. Ông Sáu khẳng định: “Nhà xuất bản Trẻ đã ký hợp đồng với đơn vị tác quyền đại diện cho chủ sở hữu là bà JK.Rowling về việc phát hành bản dịch tiếng Việt trên toàn thế giới. Việc các blogger làm website tung lên mạng nội dung bản dịch tiếng Việt của Harry Potter 7 là hành vi vi phạm bản quyền và không cần nói đến chuyện phi lợi nhuận hay không. Đúng theo luật thì anh được quyền dịch, nhưng chỉ cho riêng anh chứ không được quyền phổ biến. Chỉ cần phổ biến đến người thứ 3 là vi phạm quyền lợi của NXB rồi. Những lý do mà những người này đưa ra rõ ràng là sự ngụy biện”. 

Vậy nhà xuất bản Trẻ đã liên hệ trực tiếp với những cá nhân này chưa?

Chúng tôi đã gửi thư khuyến cáo. 

Được biết, Nhà xuất bản Trẻ cũng gặp sự cố tương tự với các bản dịch Harry Potter 5, 6 trước đây?

Thời điểm đó chúng tôi không thực sự quan tâm đến vấn đề này vì khi đó Việt Nam chưa tham gia công ước Bern và chưa gia nhập WTO. Nhưng nay tình thế đã khác. Đặc biệt, trước khi phía đại diện chủ sở hữu tác phẩm Harry Potter đặt bút ký hợp đồng phát hành Harry Potter 7 cũng đã nhắc nhở mình về chuyện này. Vừa qua, họ cũng đã gửi thư khuyến cáo đề nghị phía NXB xem lại vấn đề: “Có phải chính NXB đưa bản dịch đó ra hay không? Vấn đề nghiêm trọng ở đây là nếu chúng ta không kiểm soát tốt bản dịch tiếng Việt thì rõ ràng việc tái ký sử dụng bản dịch tiếng Việt sau sẽ rất khó khăn.  

Sắp tới Nhà xuất bản Trẻ sẽ tiến hành những biện pháp gì để bảo vệ quyền lợi của mình?

Dịch giả Lý Lan hiện đang ở Mỹ và để hoàn thành bản dịch Harry Potter cho kịp thời hạn, dịch giả này phải làm việc với thời lượng là 16-18 tiếng một ngày từ nhiều ngày nay. Chị cũng đã tâm sự với phía nhà xuất bản Trẻ, nếu tập Harry Potter 6 đã khiến chị mất đi khoảng 6 ký lô thì tập này sẽ nhiều hơn. – Ông Phạm Sỹ Sáu cho biết.

Hiện chúng tôi đang điều tra, nghiên cứu. Nếu thấy rằng việc này ảnh hưởng đến uy tín nhà xuất bản và việc làm ăn lâu dài đối với đối tác nước ngoài thì dứt khoát chúng tôi sẽ tìm đầu mối để khởi kiện. Chúng tôi đang trong quá trình điều tra. 

Điều này có nghĩa Nhà xuất bản Trẻ để ngỏ khả năng khởi kiện những người này?

Chúng tôi sẽ thuyết phục. Nếu bản thân các bạn này không ý thức được điều đó thì dứt khoát phải tiến hành đúng theo thủ tục tố tụng. 

Trước sự việc này, Nhà xuất bản Trẻ có ý định tăng tốc độ phát hành bản dịch tiếng Việt Harry Potter 7 không, thưa ông?

Chất lượng vẫn là hàng đầu, chúng tôi không đặt mục tiêu tăng tốc độ phải phát hành sớm bản tiếng Việt Harry Potter 7. Chúng tôi chỉ trông chờ vào khả năng làm việc của dịch giả và biên tập viên. Nếu dịch giả làm sớm hơn dự định và biên tập viên bảo đảm có được bản dịch hoàn hảo cho bạn đọc Việt Nam thì sẽ nhanh hơn. Theo kế hoạch chúng tôi sẽ phát hành vào giữa tháng 10 và thông tin chúng tôi nhận được từ phía dịch giả và biên tập viên thì điều này là đảm bảo.

Phúc Hưng – Nguyễn Hằng